![]() And that’s part of the problem for people like me whose brains switch off at the thought of being overloaded with technical information. There’s a wealth of training materials (manuals, webinars, blog posts) out there on memoQ. As a long-term user of Wordfast accustomed to a much easier tool with far fewer ribbons and buttons, suddenly being immersed in the memoQ environment was a bit of a shock. The tougher part is using the CAT to translate your first document with a looming deadline. Installation with the wizard, creating a TMX file of my Wordfast memory and transferring this over to memoQ were all relatively painless (although some parts of the memory were not exported properly, which I believe is a Wordfast rather than a memoQ problem). ![]() I later bought the full licence with a group buy. As I knew memoQ rather than SDL Trados Studio was the CAT I wanted to try next, I went to the website and downloaded the latest program available at the time (version 8.1.7) for a free 45-day trial. But at least it finally galvanised me into action. Given that I’d translated plenty of texts with tags in them before with the tool, I was quite taken aback by this situation. Then one day, Wordfast refused to process an ordinary document because of its tags. Still I resisted because I loathe trying out new programs, resent the time it takes to set them up and learn how to use and fear something going horribly wrong. And coupled with Dragon NaturallySpeaking, the dictation software I prefer to use for all my translations, things would often come to a complete standstill and crash. Especially after I updated to the latest Windows and Word versions, which robbed Wordfast of some of its functionality and slowed it down considerably. Changing from Wordfast Classic to another CAT tool had been at the back of my mind for some time.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |